户口本(“户口本”翻译成“家书”)是不对的。)

再过一段时间就是毕业季了。


(资料图)

许多即将步入社会的学生,

也会开始关心“户口”问题。

你知道“户口本”的英文表达吗?

不要翻译成家书。

今天就和大家聊聊。

那些和“户口”“落户”有关的英文表达~

“户口本”怎么翻译?

户口有两个概念,

指的是户口本,也就是我们所说的“户口本”:

户口本是登记一个家庭的户籍信息的薄册。

住户可以指一个家庭,小册子就是小册子。

户口簿通常翻译为户口薄。

例如:

户口簿复印件。

户口本复印件

户口簿的原件

户口簿原件

这里有一个问题需要注意:

使用原来的“The”是因为原来的是唯一的,它特指

可以有很多份。用“A”来指代其中一个。

或者翻译成:户籍证。

有没有发现另一种情况也很普遍?

我们的户口本封面上有一行英文:户籍。

↓↓↓

“注册”是指注册。

也可以把户口本翻译成“户口薄”

「户口」翻译成「户口」对吗?

“户口”是具有中国特色的东西。

所以你可以直接说“户口”。没问题

例如:

理论上,你可以将户口从一个地方转移到另一个地方。

理论上,你可以把你的账户从一个地方转移到另一个地方。

如果担心外地人看不懂户口,

你也可以说:户籍。

两种说法都强调居民身份。

在了解了账户内容后,

你用英语怎么说“在某个地方定居”?

“定居某地”怎么翻译?

没有必要翻译“户口”,

在一个城市定居

顾名思义,就是在某个地方定居的意思。

记住这句话:在...安顿下来

例如:

据消息说,李佳琪已在上海定居。

新闻报道说李佳琪已经定居上海了。

关键词: 户口本